Hava Durumu
Türkçe
English
Русский
Français
العربية
Deutsch
Español
日本語
中文
Türkçe
English
Русский
Français
العربية
Deutsch
Español
日本語
中文

#Çeviri

Kapsül Haber Ajansı - Çeviri haberleri, son dakika gelişmeleri, detaylı bilgiler ve tüm gelişmeler, Çeviri haber sayfasında canlı gelişmelere ulaşabilirsiniz.

Yabancı Dil Bilenlerin İş Bulma Olasılığı Daha Yüksek Haber

Yabancı Dil Bilenlerin İş Bulma Olasılığı Daha Yüksek

İstinye Üniversitesi Yabancı Diller Bölüm Başkanı Dr. Özlem Salı, yabancı dilin yalnızca bir iletişim aracı değil, aynı zamanda kariyer ve istihdam için kritik bir yetkinlik olduğunu vurguluyor. Sektöre göre değişen dil ihtiyaçlarına dikkat çeken Salı, çok dilli bireylerin uluslararası iş dünyasında daha fazla tercih edildiğini belirtiyor. Yapay zekâ çağında dahi dil bilmenin önemini koruduğunun altını çiziyor. Teknolojinin gelişmesiyle yabancı dilde çeviri yapmak daha kolay hale geliyor. Ancak bu yabancı dil bilmenin önemini azaltmıyor. Aksine istihdamda yabancı dil bilmek hala bir avantaj. Araştırmalar, en az bir yabancı dil bilen bireylerin iş bulma olasılığının bilmeyenlere göre yüzde 25’e kadar daha yüksek olduğunu ortaya koyuyor. Yabancı dilin istihdama katkısıyla ilgili bilgi veren İstinye Üniversitesi Yabancı Diller Bölüm Başkanı Dr. Özlem Salı, sektörlere göre çalışanlarda aranan yabancı dilin farklılık gösterdiğine dikkat çekiyor. Yabancı dil yeterliliği özel sektörde işe alım süreçlerinde belirleyici bir kriter Yabancı dil yeterliliğinin Türkiye’de özel sektörde işe alım süreçlerinde belirleyici bir kriter olduğunu vurgulayan İstinye Üniversitesi Yabancı Diller Bölüm Başkanı Dr. Özlem Salı, şunları söyledi: “Uluslararası ve ulusal araştırmalar, en az bir yabancı dil bilen bireylerin istihdam edilme olasılığının anlamlı biçimde daha yüksek olduğunu göstermektedir. Avrupa Komisyonu ve OECD verilerine göre yabancı dil bilen bireylerin iş bulma olasılığı, bilmeyenlere kıyasla yaklaşık yüzde 15–25 oranında daha yüksektir. Türkiye özelinde yapılan çalışmalar da özellikle yabancı dil yeterliliğinin özel sektörde işe alım süreçlerinde belirleyici bir kriter olduğunu ortaya koymaktadır.” Hangi sektöre hangi dil aranıyor İngilizce’nin tüm sektörlerde temel yabancı dil konumunda olduğuna dikkat çeken Salı, sektöre göre aranan yabancı dilin farklılık gösterdiğini belirterek şunları söyledi: “Mühendislik, otomotiv, sağlık ve sanayi sektörlerinde Almanca; Diplomasi, uluslararası kuruluşlar ve akademide Fransızca; Dış ticaret, enerji ve Orta Doğu odaklı iş alanlarında Arapça; Turizm, lojistik ve dış ticarette ise Rusça ve Çince önemli bir avantaj sağlamaktadır. Çok dilli bireylerin özellikle uluslararası şirketlerde tercih edilme oranı daha yüksektir. Bu çerçevede Yabancı Diller Bölümü altında kurduğumuz Modern Diller Birimimizde öğrencilerimize İspanyolca, İtalyanca, Fransızca, Almanca, Çince, Rusça ve Arapça dillerinde eğitimler sunuyoruz. Bu diller, bazı bölümlerde zorunlu, bazı bölümlerde ise seçmeli olarak programlara entegre edilmekte; böylece öğrencilerin çok dilli ve uluslararası iş ortamlarına daha donanımlı şekilde hazırlanması hedeflenmektedir.” “Türkiye uluslararası karşılaştırmalarda istenilen seviyede değil” Türkiye’de yabancı dil öğrenimine yönelik ilginin son yıllarda arttığını belirten Dr. Salı, şöyle devam etti: “Ancak uluslararası karşılaştırmalarda istenilen seviyede değildir. Veriler, genç nüfusta yabancı dil öğrenme oranlarının önceki yıllara kıyasla yükseldiğini, ancak ileri düzey dil yeterliliği konusunda hâlen gelişim alanı bulunduğunu göstermektedir.” “Yapay zekanın yabancı dil bilmenin önemini ortadan kaldırmaz”” Yapay zekanın ve diğer teknolojilerin gelişmesi dil bilmenin önemini nasıl etkileyeceğine dair de açıklamalarda bulunan Salı, “Yapay zekâ destekli çeviri ve iletişim araçları hızla gelişmektedir. Ancak bu durum yabancı dil bilmenin önemini ortadan kaldırmamaktadır. Aksine, bu teknolojileri etkin kullanabilen ve kültürel bağlamı anlayabilen bireylerin değeri artmaktadır. Dil bilmek yalnızca kelime çevirisi değil; müzakere, ikna, kültürel okuryazarlık ve ilişki yönetimi gibi insani becerileri de kapsadığı için gelecekte de önemini koruyacaktır” dedi. Dil öğreniminde süreklilik önemli Dil öğrenimi en kolay nasıl gerçekleştirildiğine dair bilgilere paylaşan Salı, “Araştırmalar, dil öğreniminde en etkili yöntemin sürekli maruz kalma ve aktif kullanım olduğunu göstermektedir. Günlük hayatta dili kullanmak, dijital platformlardan yararlanmak, konuşma odaklı öğrenme ve hedef dile ait kültürel içeriklerle etkileşim süreci hızlandırmaktadır” diyerek dil öğreniminin uzun soluklu bir süreç olduğunu ve sürekliliğin temel belirleyici olduğunu vurguladı. Gençlere öneriler: Dili iletişim ve kariyer aracı olarak görün “Gençlere, yabancı dili yalnızca bir ders veya sınav konusu olarak değil, bir iletişim ve kariyer aracı olarak görmelerini öneririm” diyen Dr. Özlem Salı, gençlere şu önerilerde bulundu: “Erken yaşta dil öğrenimine başlamak, mümkün olduğunca pratik yapmak, değişim programları ve uluslararası projelere katılmak büyük avantaj sağlar. Ayrıca mesleki alanlarına özgü terminolojiye hâkim olmaları da istihdam edilebilirliklerini artıracaktır. Bu noktada İstinye Üniversitesi Yabancı Diller Bölümü altında faaliyet gösteren Materyal Geliştirme ve Yayın Birimi olarak öğrencilerin alanlarıyla doğrudan ilişkili bir dil yeterliliği kazanmasını hedefleyen aktif çalışmalar yürütüyoruz. CLIL (Content and Language Integrated Learning – İçerik ve Dil Bütünleşik Öğretimi) ve CBI (Content-Based Instruction – İçerik Temelli Öğretim) yöntemleriyle eğitim veriyor, öğrencilerin kendi disiplinlerine yönelik İngilizce becerilerini geliştirmelerini sağlıyoruz. Ayrıca alan bazlı İngilizce ders kitapları serimizi de kendi akademik kadromuzla üreterek bu süreci destekliyoruz.” Kaynak: (KAHA) Kapsül Haber Ajansı

Çeviri Büroları İsyan Ediyor : “Çeviri Sektörü Değer Görmeyi Hak Ediyor” Haber

Çeviri Büroları İsyan Ediyor : “Çeviri Sektörü Değer Görmeyi Hak Ediyor”

Çeviri Sepeti ve Eylül Çeviri Kurucusu Cihan Kılıç Aydın, çeviri sektörünün yaşadığı yapısal sorunları ve halkın bu alandaki farkındalık eksikliğini anlattı. “Bin sayfalık bir işi yarım saatte ister gibi taleplerle karşılaşıyoruz. Bu, insan doğasına aykırı,” diyen Aydın, çeviri sektörünün oda ve yetki sahibi olmasının şart olduğunu vurgulayarak çeviri sektörünün değer görmeyi hak ettiğine vurgu yaptı. “Çevirinin Hâlâ Bir Meslek Olarak Kabul Görmediği Bir Sektördeyiz” “Çeviri hizmeti alan çoğu kişi, çeviri bürolarının ne iş yaptığını hâlâ tam olarak bilmiyor” diyen Cihan Kılıç Aydın, “İnsanlar sadece kısa vadeli işlerini çözdürüp gidiyor. ‘Acil’ kavramı bile yanlış kullanılıyor. Bin sayfalık bir işi yarım saat sonra ister gibi taleplerle geliyorlar. Bu hayata, insana, zamana aykırı bir şey. Asıl problem şu ki, doğru soruları bile sormuyorlar. Toplumun çeviri firmaları ve çevirideki ciddiyet konusunda bilinçlenmesi gerekir. Çeviri sektörü hâlâ yatırım yapılmayan, markalaşmamış, yönetilemeyen bir alan.” Dedi. “Çeviri büroları üniversitelerle iş birliğine gitmeli” Türkiye’de mütercim tercümanlık bölümlerinin bulunmasına rağmen mezunların iş bulmakta zorlandığını ifade eden Aydın, sektörün sistemsel sorunlarına dikkat çekerek, “Çeviri büroları üniversitelerle iş birliğine gitmeli, Adalet Bakanlığı’ndan yetki almalı. Bir oda kurulmalı. Oda kurulması bu işin kurumsallaşması aşamasında sektöre büyük katkı sağlayacaktır.” İfadelerini kullandı. “Çeviri Metinlerinde Duygu Olur” Çeviri metinlerinde duygu olmadığı yönündeki algının yanlış olduğunu belirten Aydın, bu konuda otomatik dijital sistemlerin etkisine değindi. Aydın, “Motomot çeviri yapılıyor. Oysa gerçek tercümanlar metni hissederek çeviriyor. Bu hem metnin doğasına uygun hem de hedef dile daha anlamlı bir aktarım sağlıyor.” Vurgusunu yaptı. Online Siteler Güvenli mi? Nelere Dikkat Etmeli? Online çeviri siteleri hakkında da uyarılarda bulunan Cihan Kılıç Aydın, kullanıcıların dikkat etmesi gereken noktaları şu şekilde sıraladı: Kişisel verilerin korunduğuna dair açık beyanlar yer almalıKredi kartı güvenlik standartları bulunmalıNoterle bağlantılı hizmet sunulup sunulmadığı kontrol edilmeli “Bu güvenlik unsurları yoksa belgelerinizi o platformlara yüklemeyin. Ciddi sorunlar yaşayabilirsiniz.” Uyarısında bulundu. “5 Yıl Belgeler Saklanıyor, Revizyonlar Ücretsiz” Çeviri işlemi sonrasında evraklarda revizyon yapmak isteyen müşteriler için de açıklama yapan Aydın, “Belgeleri 5 yıl saklamakla mükellefiz. Bu süre zarfında ufak tefek revizyonlar için ücret talep etmiyoruz,” dedi. Ancak kapsamlı değişikliklerde düşük oranlı revizyon bedelleri uygulanabiliyor. Noterlik ve Apostil Sürecinde Hatalar Nasıl Önlenir? Uluslararası işlemlerde yapılan küçük bir imla hatasının tüm evrakı geçersiz hale getirebildiğini hatırlatan Aydın, özellikle Arapça ve Kiril alfabesi kullanılan belgelerde dikkatli olunması gerektiğini söyleyerek, “Bu tarz belgelerde Latin alfabesi ile yazımı da ekliyoruz. Belgeleri noter ya da apostil işlemine sokmadan önce müşteriye teslim ediyoruz ve ilgili makama onaylatmalarını istiyoruz. Ancak onay geldikten sonra resmi işlemlere geçiyoruz.” Şeklinde bilgi verdi.

Bizi Takip Edin

logo
En son gelişmelerden anında haberdar olmak için 'İZİN VER' butonuna tıklayınız.